Textdoktorns kriterier på en frisk text

En frisk text är

lättbegriplig

korrekt

informativ

levande

inte längre än nödvändigt

(Som du förstår måste det här inte gälla skönlitterära texter, tack och lov!)


Hur kan doktorn hjälpa?

Mina textvårdande insatser kan delas in i följande kategorier:

diagnoser

akutvård

friskvård


Vilka typer av texter kan behandlas?

Exempel på texttyper som jag arbetar med:

nyhetsbrev, pressreleaser och kundtidningar

företagspresentationer, utskick, broschyrer och reklam

produktbeskrivningar, specifikationer och instruktioner

webbtexter (Internet och intranät)

användargränssnitt: hjälptexter, meddelanden, menyer, formulär osv

kursmaterial

artiklar i tidningar och tidskrifter

platsannonser

brev

rapporter

avtal

arbetsintyg

cv:n, ansökningar och personliga presentationer

Jag tar emot svensk- och engelskspråkiga patienter.

Givetvis kan jag även producera nya friska texter.


Vilka mediciner skriver doktorn ut?

mallar och skrivkonventioner 

kurser och seminarier 

granskningar och analyser

egna skrivinsatser

rådgivning i språkfrågor

 




Vem är denna textdoktor?

Jag heter Björn Dahlborn och ser ut så här: 

Jag är examinerad språkkonsult, eller tydligare, konsult i svenska språket. Läs mer om min utbildning här.

Sedan 1986 har jag arbetat med teknikinformation, huvudsakligen hos WM-data (numera Logica) och Ericsson, men även hållit kurser i praktiskt skrivande, gjort översättningar, utformat användargränssnitt och varit sektionschef.


Kan doktorn översätta?

Jag översätter mellan svenska och engelska, samt till dessa språk från franska, tyska, ryska och spanska. Jag är auktoriserad översättare (translator) mellan engelska och svenska.


Vem har doktorn botat?

Tjaa, botat och botat. Jag har jobbat (och jobbar) åt exempelvis

Europeiska kommissionen

Uppsala Patentbyrå

Semcon

KPA

Hynell Patenttjänst

Stiftelsen Inova i Wermland

Uppdragen gäller bland annat webbtexter, presentationsmaterial, förordningar, handböcker, korrespondens, patentansökningar och undersökningsrapporter.


Språklänkar

Språkrådet – bestämmer hur det ska heta, svarar på frågor och ger råd 

Språkbanken – Göteborgs universitets språkdatabas 

Computer Swedens språkregler – nyttig information inte bara för dataskribenter 

Svenska datatermgruppen – den mest tillförlitliga samlingen av svenska datatermer, och mer därtill

AltaVistas webbplats för översättningar till och från engelska – tyvärr ännu inte svenska 

Språkrådets svensk-engelska lexikon – även från engelska till svenska, och med lexikon mellan svenska och flera andra språk i vänsterspalten 

Tyda.se – användbar webbplats för översättning mellan svenska och engelska: 1,5 miljoner ord

yourDictionary.com – en herrans massa elektroniska lexikon för alla möjliga språk 

Språkvårdssamfundet – främjar utveckling och användning av svenskan 

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary – information om engelska ord

Babylon – nedladdningsbart översättningsverktyg med tillhörande lexikon; imponerande både i snabbhet och ackuratess

Merriam-Webster’s Word of the day – för dig som vill utöka ditt engelska ordförråd 

Webster’s Online Dictionary – Internets kanske bästa mångspråkiga lexikon (engelska som bas)

IATE – InterActive Terminology for Europe; översätter mellan många europeiska språk


Kontakta doktorn

E-post: info@textdoktorn.se

Telefon, fax: 042-30 38 114
(Ha tålamod med telefonsvararen!)

Mobiltelefon: 070-915 17 63

Adress: Rektorsgatan 16, 254 36 Helsingborg


 
 

Senast uppdaterad 2009-12-09.