En frisk text är
|
|
lättbegriplig |
|
|
korrekt |
|
|
informativ |
|
|
levande |
|
|
inte längre än
nödvändigt |
(Som du förstår måste det här inte gälla skönlitterära texter, tack och lov!)
Mina textvårdande insatser kan delas in i följande kategorier:
|
|
|
|
|
|
|
|
Exempel på texttyper som jag arbetar med:
|
|
nyhetsbrev,
pressreleaser och kundtidningar |
|
|
företagspresentationer,
utskick, broschyrer och reklam |
|
|
produktbeskrivningar,
specifikationer och instruktioner |
|
|
webbtexter (Internet
och intranät) |
|
|
användargränssnitt: hjälptexter,
meddelanden, menyer, formulär osv |
|
|
kursmaterial |
|
|
artiklar i tidningar
och tidskrifter |
|
|
platsannonser |
|
|
brev |
|
|
rapporter |
|
|
avtal |
|
|
arbetsintyg |
|
|
cv:n, ansökningar och
personliga presentationer |
Jag tar emot svensk- och engelskspråkiga patienter.
Givetvis kan jag även producera nya friska texter.
|
|
mallar och
skrivkonventioner |
|
|
kurser och
seminarier |
|
|
granskningar och
analyser |
|
|
egna skrivinsatser |
|
|
rådgivning i
språkfrågor |
|
|
Jag är examinerad språkkonsult, eller tydligare, konsult i svenska språket. Läs mer om min utbildning här.
Sedan 1986 har jag arbetat med teknikinformation, huvudsakligen hos WM-data (numera Logica) och Ericsson, men även hållit kurser i praktiskt skrivande, gjort översättningar, utformat användargränssnitt och varit sektionschef.
Jag översätter mellan svenska och engelska, samt till dessa språk från franska, tyska, ryska och spanska. Jag är auktoriserad översättare (translator) mellan engelska och svenska.
Tjaa, botat och botat. Jag har jobbat (och jobbar) åt exempelvis
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uppdragen gäller bland annat webbtexter, presentationsmaterial, förordningar, handböcker, korrespondens, patentansökningar och undersökningsrapporter.
|
|
Språkrådet –
bestämmer hur det ska heta, svarar på frågor och ger råd |
|
|
Språkbanken –
Göteborgs universitets språkdatabas |
|
|
Computer
Swedens språkregler – nyttig information inte bara för
dataskribenter |
|
|
Svenska
datatermgruppen – den mest tillförlitliga samlingen av svenska
datatermer, och mer därtill |
|
|
AltaVistas
webbplats för översättningar till och från engelska – tyvärr ännu
inte svenska |
|
|
Språkrådets
svensk-engelska lexikon – även från engelska till svenska, och med
lexikon mellan svenska och flera andra språk i vänsterspalten |
|
|
Tyda.se – användbar webbplats för översättning
mellan svenska och engelska: 1,5 miljoner ord |
|
|
yourDictionary.com
– en herrans massa elektroniska lexikon för alla möjliga språk |
|
|
Språkvårdssamfundet
– främjar utveckling och användning av svenskan |
|
|
Merriam-Webster’s
Collegiate Dictionary – information om engelska ord |
|
|
Babylon –
nedladdningsbart översättningsverktyg med tillhörande lexikon; imponerande
både i snabbhet och ackuratess |
|
|
Merriam-Webster’s
Word of the day – för dig som vill utöka ditt engelska
ordförråd |
|
|
Webster’s
Online Dictionary – Internets kanske bästa mångspråkiga lexikon
(engelska som bas) |
|
|
IATE – InterActive
Terminology for Europe; översätter mellan många europeiska språk |
E-post: info@textdoktorn.se
Telefon, fax: 042-30 38 114
(Ha tålamod med telefonsvararen!)
Mobiltelefon: 070-915 17 63
Adress: Rektorsgatan 16, 254 36 Helsingborg
Senast uppdaterad 2009-12-09.