Un texto sano y no novelesco
|
|
Es fácil de entender |
|
|
Es correcto |
|
|
Es informativo |
|
|
Es vivo |
|
|
No es más largo que de lo necesario |
Mis tratamientos de textos pueden
dividirse en tres categorías:
|
|
|
|
|
|
|
|
Ejemplos de textos con
los cuales trabajo:
|
|
Boletines noticiosos, comunicados de prensa y revistas de clientes |
|
|
Presentaciones corporativas, publicidad, folletos, hojas informativas y
otro material de promoción de ventas |
|
|
Descripciones, especificaciones y manuales de productos |
|
|
Paginas de Web (en el Internet o en intranets) |
|
|
Interfaces de usuario: ayuda en línea, mensajes, menús, formas |
|
|
Material de cursos |
|
|
Anuncios de trabajo |
|
|
Artículos en periódicos o revistas |
|
|
Cartas |
|
|
Informes |
|
|
Cartas de recomendación |
|
|
Datos biográficos, aplicaciones, presentaciones personales |
Principalmente, recibo
pacientes que hablan inglés o sueco, pero trabajo también con hispánicos y
representantes de mis otros idiomas (ver abajo). Además, escribo
textos nuevos y sanos.
|
|
Plantillas de documentos y convenciones de escritura |
|
|
Cursos y conferencias |
|
|
Inspecciones, análisis y correcciones |
|
|
Material nuevo |
|
|
Consulta |
|
|
Mi fondo educativo es
un título universitario como consultor de la lengua sueca, lo cual significa
que estoy formado para escribir, analizar y redactar varios tipos de textos no
novelescos. Tengo conocimiento profundizado de la teoría del lenguaje (tal como
fonología, morfología, sintaxis, etimología, y socio- y psicolingüística), pero
también he trabajado mucho con el proceso de la escritura: componer, reescribir
y redactar.
Aunque le programa
trate del idioma sueco, se puede constatar que hay grandes semejanzas entre los
idiomas, especialmente en cuanto a planificar un texto.
Entre 1986 y 2000, trabajé de
redactor técnico, sobre todo con WM-data (ahora Logica) y Ericsson. Aparte de escribir
manuales y textos en línea:
|
|
Traduje (o mejor dicho, adapté) ese tipo de textos entre inglés y sueco,
de francés a alemán y de alemán a sueco |
|
|
Hice cursos de escritura eficaz |
|
|
Tomé parte en la creación de interfaces, de programas y de páginas web
|
|
|
Fui responsable de una sección de Ericsson |
Traduzco entre sueco e inglés, y a
esos idiomas de francés, de alemán, de ruso y de español. Para traducciones del
inglés al sueco, tengo el título de traductor jurado.
Algunos de mis clientes:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Escribo artículos de revistas y
textos de Internet y de intranets, compongo presentaciones, traduzco varios
materiales y redacto informes, folletos, para mencionar algunas tareas.
|
|
PROMT’s
online translator – realiza traducciones entre español, francés,
inglés, alemán y ruso, incluso páginas web |
|
|
diccionarios.com
– para buscar sinónimos y antónimos, y para traducir entre español y
inglés, francés y catalán |
|
|
yourDictionary.com
– diccionarios en más de 100 idiomas |
|
|
Babylon –
herramienta de traducción bajable y gratis para probar, equipada con muchos
diccionarios; rápida y precisa |
|
|
Comp-jugador – conjuga 10.000 verbos españoles en
todas las formas |
|
|
IATE
– base terminológica de la Unión Europea |
Correo electrónico: info@textdoktorn.se
Teléfono, fax: +46-423 038 114 (sea paciente con el contestador)
Móvil:
+46 709 151 763
Dirección: Rektorsgatan 16, SE-254 36 Helsingborg, Suecia
Página
actualizada el 10 de abril de 2008.