Die Kriterien eines gesunden Textes nach dem Textdoktor

Ein gesunder Text ist

einfach zu verstehen

korrekt

informativ

lebendig

nicht länger als notwendig


Wie kann der Doktor helfen?

Meine Textpflegemaßnahmen können in drei Kategorien geteilt werden:

Diagnosen

Intensivpflege

Vorbeugende Gesundheitspflege


Was für Texte können behandelt werden?

Einige Beispiele für Texte, mit denen ich arbeite:

Unternehmenspräsentationen, Mitteilungsblätter und Pressemitteilungen

Broschüren, Anzeigen und andere Typen von Promotionsmaterial

Produktbeschreibungen, Spezifikationen und Bedienungsanleitungen

Webseiten (im Internet oder in Intranets)

Benutzeroberflächen: Online-Hilfe, Meldungen, Menüs, Formulare

Kursmaterial

Stellenausschreibungen

Artikel in Zeitungen oder Zeitschriften

 

 

Briefe

Berichte

Empfehlungsschreiben

 

 

Lebensläufe, Anträge, persönliche Darstellungen

 

 

Ich nehme englisch- und schwedischsprachige Patienten an.

Selbstverständlich schreibe ich auch neue, gesunde Texte.


Welche Medizinen verschreibt der Textdoktor?

Vorlagen

Schreibkonventionen und -richtlinien

Kurse und Seminare

Prüfungen, Analysen und Korrekturlesen

Neu-produziertes Material

Text- und Sprachberatung

 




Wer ist dieser Textdoktor?

Ich heiße Björn Dahlborn und sehe so aus:  

Mein Ausbildungshintergrund ist ein Examen als schwedischer Sprachberater, was bedeutet, dass ich ausgebildet bin, um verschiedene Arten von Texten zu analysieren, zu bearbeiten und zu schreiben. Ich verfüge über fundierte und detaillierte Kenntnisse der Sprachtheorie (wie Phonologie, Morphologie, Satzbau, Etymologie und Sozio- und Psycholinguistik). Außerdem habe ich ausgesprochen viel Erfahrung mit den verschiedenen Phasen des Schreibprozesses: konzipieren, abfassen und bearbeiten von Texten.

Obgleich der Fokus meines Programms auf die schwedische Sprache gerichtet ist, zählt es zu meinen Erfahrungen, dass es große Ähnlichkeiten zwischen unterschiedlichen Sprachen gibt, besonders die Strukturierung eines Textes betreffend.

Zwischen 1986 und 2000 arbeitete ich als technischer Redakteur, meistens mit WM-data (jetzt Logica) und Ericsson. Abgesehen von der Redaktion von Handbüchern und dem Erstellen von Onlinetexten habe ich

solches Material übersetzt – von Englisch ins Schwedische, von Schwedisch ins Englische sowie von Französisch und Deutsch ins Schwedische

Kurse über effektives Schreiben gehalten

an der Gestaltung von Benutzeroberflächen mitgewirkt

als Gruppenleiter gearbeitet


Kann der Doktor übersetzen?

Ich übersetze vom Englischen ins Schwedische und umgekehrt. Außerdem übersetze ich Texte ins Englische und ins Schwedische aus folgenden Sprachen: Französisch, Deutsch, Dänisch, Norwegisch, Spanisch und Russisch.

Ich bin amtlich bestellter Übersetzer („auktoriserad translator“) für die Sprachrichtung Englisch àSchwedisch.


Wessen Patienten hat der Doktor bisher kuriert?

Zu meinen Kunden zählen:

Die Europäische Kommission

SDL

Semcon

Citec

Hynell Patenttjänst

Inova

Ich erstelle Internet- und Intranetseiten, ich übersetze und redigiere verschiedenes Materialien wie zum Beispiel Berichte, Patentanträge und Darstellungen, um nur einige Aufgaben zu nennen.


Nützliche Sprachlinks

Babelfish – die AltaVista Web site für Übersetzungen

LEOs Deutsch-Englisches Wörterbuch – von der Fakultät für Informatik der Technischen Universität München

IATE – Die Terminologie-Datenbank der Europäischen Union

yourDictionary.com – Wörterbücher in mehr als 100 Sprachen

Babylon – ladbares Übersetzungshilfsmittel mit zahlreichen Sprachen; schnell und genau

 

 


Den Doktor kontaktieren

E-Mail: info@textdoktorn.se

Telefon, Fax: +46-423 038 114
(Bitte mit dem Anrufbeantworter Geduld haben!)

Handy: +46 709 151 763

Anschrift: Rektorsgatan 16,  SE-254 36 Helsingborg, Schweden


 
 

Aktualisiert am 7. August 2012.