Ein gesunder Text ist
|
|
einfach zu verstehen |
|
|
korrekt |
|
|
informativ |
|
|
lebendig |
|
|
nicht länger als notwendig |
Meine Textpflegemaßnahmen können
in drei Kategorien geteilt werden:
|
|
|
|
|
|
|
|
Einige Beispiele für Texte, mit
denen ich arbeite:
|
|
Unternehmenspräsentationen, Mitteilungsblätter und Pressemitteilungen |
||
|
|
Broschüren, Anzeigen und andere Typen von Promotionsmaterial |
||
|
|
Produktbeschreibungen, Spezifikationen und Bedienungsanleitungen |
||
|
|
Webseiten (im Internet oder in Intranets) |
||
|
|
Benutzeroberflächen: Online-Hilfe, Meldungen, Menüs, Formulare |
||
|
|
Kursmaterial |
||
|
|
Stellenausschreibungen |
||
|
|
Artikel in Zeitungen oder Zeitschriften |
|
|
|
|
Briefe |
||
|
|
Berichte |
||
|
|
Empfehlungsschreiben |
|
|
|
|
Lebensläufe, Anträge, persönliche Darstellungen |
|
|
Ich nehme englisch- und schwedischsprachige
Patienten an.
Selbstverständlich schreibe ich
auch neue, gesunde Texte.
|
|
Vorlagen |
|
|
Schreibkonventionen und -richtlinien |
|
|
Kurse und Seminare |
|
|
Prüfungen, Analysen und Korrekturlesen |
|
|
Neu-produziertes Material |
|
|
Text- und Sprachberatung |
|
|
Mein Ausbildungshintergrund ist
ein Examen als schwedischer Sprachberater, was bedeutet, dass ich ausgebildet
bin, um verschiedene Arten von Texten zu analysieren, zu bearbeiten und zu
schreiben. Ich verfüge über fundierte und detaillierte Kenntnisse der
Sprachtheorie (wie Phonologie, Morphologie, Satzbau, Etymologie und Sozio- und
Psycholinguistik). Außerdem habe ich ausgesprochen viel Erfahrung mit den
verschiedenen Phasen des Schreibprozesses: konzipieren, abfassen und bearbeiten
von Texten.
Obgleich der Fokus meines
Programms auf die schwedische Sprache gerichtet ist, zählt es zu meinen
Erfahrungen, dass es große Ähnlichkeiten zwischen unterschiedlichen Sprachen
gibt, besonders die Strukturierung eines Textes betreffend.
Zwischen 1986 und 2000 arbeitete
ich als technischer Redakteur, meistens mit WM-data (jetzt Logica) und Ericsson. Abgesehen von der
Redaktion von Handbüchern und dem Erstellen von Onlinetexten habe ich
|
|
solches Material übersetzt – von Englisch ins Schwedische, von
Schwedisch ins Englische sowie von Französisch und Deutsch ins Schwedische |
|
|
Kurse über effektives Schreiben gehalten |
|
|
an der Gestaltung von Benutzeroberflächen mitgewirkt |
|
|
als Gruppenleiter gearbeitet |
Ich übersetze vom Englischen ins
Schwedische und umgekehrt. Außerdem übersetze ich Texte ins Englische und ins
Schwedische aus folgenden Sprachen: Französisch, Deutsch, Russisch und
Spanisch.
Ich bin amtlich bestellter
Übersetzer („auktoriserad translator“) für die Sprachrichtung
Englisch àSchwedisch.
Zu meinen Kunden zählen:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich erstelle Internet- und
Intranetseiten, ich übersetze und redigiere verschiedenes Materialien wie zum
Beispiel Berichte, Patentanträge und Darstellungen, um nur einige Aufgaben zu
nennen.
|
|
|||
|
|
LEOs
Deutsch-Englisches Wörterbuch – von der Fakultät für Informatik der
Technischen Universität München |
||
|
|
IATE
– Die Terminologie-Datenbank der Europäischen Union |
||
|
|
yourDictionary.com
– Wörterbücher in mehr als 100 Sprachen |
||
|
|
Babylon –
ladbares Übersetzungshilfsmittel mit zahlreichen Sprachen; schnell und genau |
|
|
E-Mail: info@textdoktorn.se
Telefon, Fax: +46-423 038 114
(Bitte mit dem Anrufbeantworter Geduld haben!)
Handy: +46 709 151 763
Anschrift: Rektorsgatan 16, SE-254 36 Helsingborg, Schweden
Aktualisiert am
10. April 2008.