Les critères d’un texte sain selon le docteur de textes

Un texte sain et non littéraire est

Facile à comprendre

Correct

Instructif

Vivant

Ne pas plus longue que nécessaire


Comment le docteur peut-il aider ?

Mes traitements de textes peuvent être divisés en trois catégories :

Diagnostic

Soin intensif

Santé préventive


Quels types de textes peuvent être traités ?

Des exemples de textes avec lesquels je travaille :

Prospectus, brochures, annonces et d’autres formes de publicité ou promotion des ventes

Présentations corporatives, communiqués de presse et bulletins

Descriptions, spécifications et manuels

Pages de Web (sur l’Internet ou des intranets)

Interfaces utilisateur : aide en ligne, messages, menus, formes  

Matériel de formation

Annonces d’emploi

Articles de journaux ou de magazines

 

 

Lettres

Rapports

Lettres de recommandation

 

 

Curricula Vitarum, applications, présentations personnelles

 

 

Principalement, je reçois des patients parlant anglais ou suédois, mais je travaille aussi avec des francophones et des représentants de mis autres langues (voir au-dessous). J’écris également de nouveaux textes sains.


Quelles médecines le docteur prescrit-il ?

Documents-modèles et conventions d’écriture  

Cours et conférences  

Inspections, analyses et corrections

Matériel nouveau-produit

Consultations

 




Qui est ce docteur de textes ?

Je m’appelle Björn Dahlborn – me voici : 

Mon fond éducatif est un degré universitaire en consultation de textes suédois, ce qui veut dire que je suis formé pour écrire, analyser et rédiger divers types de textes non-fictifs. J’ai une connaissance détaillée de la théorie linguistique (telle que la phonologie, la morphologie, la syntaxe, l’étymologie, et socio- et psycholinguistique). En plus, j’ai travaillé beaucoup avec le processus d’écrire : la planification, la composition, la rédaction.

Bien que le programme soit basé sur la langue suédoise, j’ai constaté qu’il y a de grandes similitudes entre les langues, particulièrement en ce qui concerne la structure d’un texte.

Entre 1986 et 2000, je travaillais comme rédacteur technique, la plupart du temps chez WM-data (actuellement Logica) et Ericsson. En plus d’écrire des manuels et des textes en ligne, j’ai :

Traduit (ou mieux, adapté) des textes de ce genre entre l’anglais et le suédois, et du français et de l’allemand au suédois

Donné des cours de l’écriture efficace  

Participé à la création d’interfaces, de logiciels et de pages web  

Été responsable d’une section d’Ericsson 


Le docteur peut-il traduire ?

Je traduis entre le suédois et l’anglais, et du français, de l’allemand, du danois, du norvégien, de l’espagnol et du russe. Si le temps permet, j’accepte également des traductions vers le français.

J’ai un diplôme de traducteur assermenté anglais–suédois.


Exemples de patients guéris

Quelques-uns de mes clients principaux :

La Commission européenne

SDL

Semcon

Citec

Hynell Patenttjänst

Inova

J’écris des textes d’Internet et d’intranets, je compose des présentations, je traduis divers matériaux et rédige des rapports, pour mentionner quelques tâches.


Quelques liens de langues

PROMT’s online translator – effectue des traductions entre le français et l’anglais, l’allemand, l’espagnol et le russe, même des pages Web 

Liens de français langue étrangère (FLE) – page fournie par Xarxa Telemàtica Educativa de Catalunya (XTEC) 

yourDictionary.com – dictionnaires de plus de 100 langues 

Babylon – outil de traduction téléchargeable, avec de nombreux dictionnaires ; rapide et précis

 

 

IATE – base de données terminologiques de la Union européenne


Contactez le docteur

E-mail : info@textdoktorn.se

Téléphone, fax : +46-423 038 114 (soyez patiente avec le répondeur)

Mobile : +46 709 151 763

Adresse : Rektorsgatan 16,  SE-254 36 Helsingborg, Suède


 
 

Mis à jour le 7 août 2013.