Un texte
sain et non littéraire est
|
|
Facile à
comprendre |
|
|
Correct |
|
|
Instructif |
|
|
Vivant |
|
|
Ne pas
plus longue que nécessaire |
Mes
traitements de textes peuvent être divisés en trois catégories :
|
|
|
|
|
|
|
|
Des exemples
de textes avec lesquels je travaille :
|
|
Prospectus,
brochures, annonces et d’autres formes de publicité ou promotion des ventes |
||
|
|
Présentations
corporatives, communiqués de presse et bulletins |
||
|
|
Descriptions,
spécifications et manuels |
||
|
|
Pages de
Web (sur l’Internet ou des intranets) |
||
|
|
Interfaces
utilisateur : aide en ligne, messages, menus, formes |
||
|
|
Matériel
de formation |
||
|
|
Annonces
d’emploi |
||
|
|
Articles
de journaux ou de magazines |
|
|
|
|
Lettres |
||
|
|
Rapports |
||
|
|
Lettres de
recommandation |
|
|
|
|
Curricula Vitarum,
applications, présentations personnelles |
|
|
Principalement,
je reçois des patients parlant anglais ou suédois, mais je travaille aussi avec
des francophones et des représentants de mis autres langues (voir au-dessous). J’écris également de nouveaux textes sains.
|
|
Documents-modèles
et conventions d’écriture |
|
|
Cours et
conférences |
|
|
Inspections,
analyses et corrections |
|
|
Matériel
nouveau-produit |
|
|
Consultations |
|
|
Mon fond
éducatif est un degré universitaire en consultation de textes suédois, ce qui
veut dire que je suis formé pour écrire, analyser et rédiger divers types de
textes non-fictifs. J’ai une connaissance détaillée de la théorie linguistique
(telle que la phonologie, la morphologie, la syntaxe, l’étymologie, et socio-
et psycholinguistique). En plus, j’ai travaillé beaucoup avec le processus
d’écrire : la planification, la composition, la rédaction.
Bien que le
programme soit basé sur la langue suédoise, j’ai constaté qu’il y a de grandes
similitudes entre les langues, particulièrement en ce qui concerne la structure
d’un texte.
Entre 1986
et 2000, je travaillais comme rédacteur technique, la plupart du temps chez
WM-data (actuellement Logica) et Ericsson. En plus d’écrire des manuels et des textes en ligne,
j’ai :
|
|
Traduit
(ou mieux, adapté) des textes de ce genre entre l’anglais et le suédois, et
du français et de l’allemand au suédois |
|
|
Donné des
cours de l’écriture efficace |
|
|
Participé
à la création d’interfaces, de logiciels et de pages web |
|
|
Été
responsable d’une section d’Ericsson |
Je traduis
entre le suédois et l’anglais, et à ces langues du français, de l’allemand, du
russe et de l’espagnol. Si le temps permet, j’accepte également des traductions
vers le français.
J’ai un
diplôme de traducteur assermenté anglais–suédois.
Quelques-uns
de mes clients principaux :
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
J’écris des
textes d’Internet et d’intranets, je compose des présentations, je traduis
divers matériaux et rédige des rapports, pour mentionner quelques tâches.
|
|
PROMT’s online translator
– effectue des traductions entre le français et l’anglais, l’allemand,
l’espagnol et le russe, même des pages Web |
||
|
|
Liens
de français langue étrangère (FLE) – page fournie par Xarxa Telemàtica
Educativa de Catalunya (XTEC) |
||
|
|
yourDictionary.com
– dictionnaires de plus de 100 langues |
||
|
|
Babylon – outil de
traduction téléchargeable, avec de nombreux dictionnaires ; rapide et
précis |
|
|
|
|
IATE – base de
données terminologiques de la Union européenne |
||
E-mail :
info@textdoktorn.se
Téléphone,
fax : +46-423
038 114 (soyez patiente avec le répondeur)
Mobile :
+46 709 151 763
Adresse :
Rektorsgatan 16, SE-254 36 Helsingborg, Suède
Mis à jour le 18 mars 2009.