A healthy, non-fictional
text is
|
|
Easy to understand |
|
|
Correct |
|
|
Informative |
|
|
Alive |
|
|
Not longer than necessary |
My text treatments can be
divided into three categories:
|
|
|
|
|
|
|
|
Examples of texts that I
work with:
|
|
Company presentations, newsletters and press releases |
||
|
|
Brochures, ads and other types of sales promotion material |
||
|
|
Product descriptions, specifications and manuals |
||
|
|
Web pages (on the Internet or intranets) |
||
|
|
User interfaces: online help, messages, menus, forms |
||
|
|
Course material |
||
|
|
Job ads |
||
|
|
Articles in newspapers or magazines |
|
|
|
|
Letters |
||
|
|
Reports |
||
|
|
Letters of recommendation |
|
|
|
|
CVs, applications, personal presentations |
|
|
I accept English- and
Swedish-speaking patients.
Of course, I also write
new, healthy texts.
|
|
Templates and writing conventions |
|
|
Courses and seminars |
|
|
Examinations, analyses and proofreading |
|
|
Newly-produced material |
|
|
Text and language consultation |
|
|
My educational background
is a university degree as a Swedish language consultant, which means that I am
trained to analyse, edit and write various types of non-fictional texts. I have
in-depth knowledge of language theory (such as phonology, morphology, syntax,
etymology, and socio- and psycholinguistics), but I have also worked a lot with
the writing process: composing, re-writing and editing.
Although the focus of the
programme is on the Swedish language, I have found that there are great
similarities between different languages, especially when it comes to
structuring a text.
Between 1986 and 2000, I
worked as an information designer (or technical writer), mostly with WM-data
(now Logica) and Ericsson. Apart from writing
manuals and online texts, I have
|
|
Translated such material between English and Swedish, and from French
and German to Swedish |
|
|
Given courses in effective writing |
|
|
Taken part in user-interface design |
|
|
Been a section manager |
I translate between Swedish
and English, and to these languages from French, German, Russian and Spanish. I
am an authorized translator (English to Swedish), certified by the Swedish
Legal, Financial and Administrative Services Agency. This means that I am
qualified to translate legal and official documents such as birth certificates,
diplomas and wills.
My customers include:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I write and translate web
pages, compose presentations, translate patent applications, regulations and
correspondence, and edit reports, to mention a few tasks.
|
|
The
AltaVista web site for translations to and from English –
unfortunately, does not (yet) support Swedish |
||
|
|
Swedish-English
dictionary – goes both ways |
||
|
|
yourDictionary.com
– lists dictionaries in 100+ languages |
||
|
|
Merriam-Webster’s
Collegiate Dictionary – information about English words |
||
|
|
Babylon –
downloadable translation tool with numerous dictionaries; both fast and accurate
|
||
|
|
Merriam-Webster’s
Word of the day – if you want to expand your English
vocabulary |
|
|
|
|
The Chicago Manual of Style – answers tricky style
questions by |
||
|
|
California
State Univ, Chico - Writing Style Guide – a full style guide built
on The Chicago Manual of Style |
||
|
|
IATE
– the EU inter-institutional terminology database |
||
|
|
|
||
E-mail: info@textdoktorn.se
Telephone, fax: +46 54
15 09 70
(Please be patient with the answering machine!)
Mobile: +46 709 151 763
Address:
Svampstigen 3, SE‑654 68 Karlstad, Sweden
Updated 10
April, 2008.